ESPRESSO ITALIANO или ITALIANO ESPRESSO?
04 марта 2010 | 18:52
Моя жена, как и я – лингвист по образованию и к тому же - преподаватель итальянского языка в университете иностранных языков.
В настоящее время, правда, она больше занимается частными уроками.
Так вот, в один из дней ее работы с ученицей я случайно заметил, что тема их занятия касалась… кофе.
После ее урока я взял учебник и с большим трепетом просмотрел 2 урока - «Il caffe» («Кофе») и «Gli Italiani e il bar» («Итальянцы и бар»).

Особенно порадовала первая тема
. Во-первых, в центре разворота – любимая мока Bialetti – итальянская классика – итальянцам при рассказе о кофе в их стране без нее никуда…


Во-вторых - идет рассказ о том, какие существуют итальянские кофейные напитки.
Ну, и главное – заголовок на второй странице: «IL CAFFE – CHE PASSIONE !» - «КОФЕ – КАКАЯ СТРАСТЬ !» - как же все-таки это по-итальянски…

Вообщем-то, ничего сверхъестественного в этом нет: НЕВОЗМОЖНО учить итальянский и не учить тему кофе – слишком уж неразрывно она встроена в реальность страны и «пересiчного громадянина» Италии…

Да, так я все-таки хотел бы обратить внимание на правильный порядок слов «Espresso» и «Italiano».

Существует несколько аудио-курсов итальянского языка, которые порадуют слух кофейника этими звуками, но если порядок этих слов будет такой - «ITALIANO ESPRESSO» - то означать это будет всего лишь «Итальянский язык - быстро» (или «Экспресс-курс итальянского языка»)…

А вот при обратном порядке слов - «ESPRESSO ITALIANO» - как раз и получается наше священнодействие: чашечка итальянского кофе…
Так что – не путайте, а то при заказе чашки эспрессо вместо нее вы рискуете получить какой-нибудь аудио-курс типа «Итальянский за 2 дня»… 








